◯◯家の子孫たち
藤原家の子孫たち
名前に関してはおもしろいことがたくさんあります。中臣鎌足が天智天皇より戴いた藤原の氏(うじ)は現代の世にもそのまま藤原として受け継がれたり、よその土地に移り住んだときに名前を少し変えて受け継がれたりもしています。
たとえば、伊勢の国に下った藤原氏は伊藤に、武蔵の国に行ったものは武藤に、加賀の国は加藤に、近江の国は近藤にと名乗るようになったと言われています。
もちろん「藤」がつくからといってすべてが藤原鎌足の子孫というわけではありませんが、このように名前の一部から出自がわかることもあります。
英語の子孫を表す語
さて、皆さんご存知のMcDonald ですが、Donaldはディズニーの Donald Duck のように名前だとわかります。一体前についている "Mc" は???
スポーツ用品を中心に販売している衣料品会社はMcGregor。元ビートルズのPaul McCartney。二人とも前に "Mc" がついています。
また、 第二次世界大戦時の最高司令官はDouglas MacArthur。他にMacKenzie, MacMillan などがあり、前に"Mac"がついています。
この"Mc"や"Mac"は同じ意味で、スコットランドやアイルランド系の人々につけられ、「◯◯家の子孫」を表します。すなわち、私はスコットランド出身のDonald の子孫ですよ、私の先祖はアイルランド出身のGregor(Gregory)ですよ、というわけです。
"Mc"や"Mac"だけじゃない
同様に、Margaret Mitchell 作の「Gone with the wind (風と共に去りぬ)」の女主人公 Scarlett O'Hara には "O'" が付いています。他にO'Brien、O'Neill、O'Connor などもあります。これらの"O'"はアイルランド系の人につけられています。
オハラだなんて日系人かと思った(笑)
Ella Fitzgerald は私の大好きな女性ジャズシンガー。この "Fitz" はノルマン系アイルランド人につけられます。他にFitzpatric、Fitzwilliam などの名前 があります。
他にも違う形で「◯◯家の子孫たち」を表している名前があります。
歌手のMichael Jackson、陸上のMichael Johnson、ジャズピアニストのOscar Peterson、 ちょっと古いけれど、戦前のボクサーSugar Ray Robinsonなどがそうです。わかりますよね。 "-son" がそれです。sonは息子の意味だからまさに端的に表しています。
ついでに"-son"がつく他の名前も挙げておきましょう。
Stevenson Wilson Benson Donaldson Richardson Carlson Robson Anderson、 etc.
町を表す"-ville"
これまでは人の名前に由来するprefix(接頭語)やsuffix(接尾語)を記しましたが、人が住む町にもわかりやすい名前があります。バンクーバーのダウンタウンの西のほうに"Granville Island"という場所があります。ここにはスーパーマーケット、レストラン、劇場、ギフトショップなどがあり、多くの人が訪れています。
さて、このGranvilleという名前ですが、他にもオンタリオ州にはOakville、Brockville、Belleville地名がありますし、ブリティッシュコロンビア州(BC州)にもParksvilleやBarkervilleという所があります。そして、アメリカにもケンタッキーのLouisvilleやフロリダのJacksonvilleなど、よく耳にする町があります。
もうおわかりだと思いますが、"-ville"が共通ですね。この"-ville"は元々フランス語で"town"や"city"を表していました。そして多くはその土地に関係のある人の名前が使われています。